Pablo Neruda


Sana

 

Nyt minä rutistan tämän sanan,
väännän sen vinoon,
niin juuri,
se on liian siloinen,
niin kuin iso koira tai suuri joki
olisi liponut sitä kielellään tai vedellään
vuosikaudet.
Haluan että sanassa
näkyisi karkeus,
raudankarvainen suola,
maan
hampaassa katkonut voima,
niiden veri jotka puhuivat
ja niiden
jotka eivät puhuneet.
Tahdon nähdä janon
tavujen sisällä:
tahdon koskettaa tulta
joka piilee ääneen:
tahdon tuntea huudon
pimeyden. Tahdon
sanoja niin karheita kuin neitseelliset kivet.


Kokoelmasta Kaksikymmentä rakkausrunoa

Naisen vartalo, valkeat kukkulat, valkeat reidet,
maatessasi antautuneena olet kuin maailma.
Minun karkea talonpoikaiskehoni kaivautuu sinuun
ja maan syvyyksistä hypähtää sen poika.
Olin yksinäinen kuin tunneli. Luotani pakenivat linnut
ja yö peitti minut murskaavalla hyökkäyksellään.
Pysyäkseni hengissä taoin sinut kuin aseeksi,
kuin nuoleksi jouseeni, kuin kiveksi linkooni.
Mutta koston hetki lankeaa ja minä rakastan sinua.
Vartalosi ihoa, sammalta, halukasta ja kiinteää maitoa.
Oi rintojen maljoja! Oi poissaolevia silmiä!
Oi häpykummun ruusuja! Oi verkkaista ja surullista ääntäsi!
Minun naiseni vartalo, en aio luopua suloudestasi.
Minun janoni, rajaton haluni, päättämätön tieni!
Hämärät joenuomat joissa virtaa ikuinen jano,
ja sitä seuraa väsymys ja loputon kipu.


Faktantarkistus

1.Kuva (TMe) Työväenkirjaston seinällä Pablo Picasson rauhankyyhky
2.Wikitietoa Pablo Nerudasta
3.Neruda oli oivallinen rakkausrunojen kirjoittaja esimerkkinä tästä sivun lainaus KAKSIKYMMENTÄ RAKKAUSRUNOA JA EPÄTOIVON LAULU.  Linkista voit lukea runot kokonaan. Espanjankielinen alkuperäisteos:VEINTE POEMAS DE AMOR Y UNA CANCIÓN DESESPERADA
© 1924, Pablo Neruda y Fundación Pablo Neruda © Alianza Editorial, S.A. Madrid, Suomennos Jusu Annala 2007
4.Runo Sana on kokoelmasta Pablo Neruda Meren ja yön portit, Tammi 1980 suomennos Pentti Saaritsa . 
5.Elizabeth Trovallin kirjoitus ja Nerudan runoja lausuttuna mm Madonna (englanniksi)